広告 Speak

【英語が苦手】添乗員のホテルチェックイン対策【8例文を20回音読】

2019年10月23日

【英語が苦手】添乗員のホテルチェックイン対策【6例文を20回音読】
  • 初めての海外添乗、ホテルチェックインの英会話に不安を感じる
  • 団体でもスムーズにチェックインをして、顧客満足度を上げたい

この記事はホテルチェックインの英会話に悩む添乗員に向けて書いています。

本記事を書いている私の英語レベルは「英検2級、TOEIC540点」です。
英語力に自信がなくても、なんとかツアーをまわしてきました。

解決策は、下記英文の20回音読です。
ラクな道はありません。
行きの飛行機で丸暗記していました。

本記事では、初めての海外ツアーでも安心してチェックイン業務を行えるよう、具体的なフレーズや英会話の8例文を解説します。
この記事を読むことで、ホテルチェックイン時の英会話がわかり、必要なフレーズを自信を持って使えるようになります。

盗難防止やトラブル回避のための注意点も紹介します。

 本記事の信頼性

  • 経歴:新卒で旅行社に入社し19年8ヶ月、営業×手配×添乗
  • 資格:総合旅行業務取扱管理者、総合旅程管理主任者、英検2級、TOEIC540点
  • 添乗:国内・海外計123本(一般団体、教育旅行、視察旅行)

【英語が苦手】添乗員のホテルチェックイン対策【8例文を20回音読】

【英語が苦手】添乗員のホテルチェックイン対策【7例文を20回音読】

ホテルに到着したら、添乗員はお客さまロビーの椅子のあるところへ案内し、チェックインが済むまでお待ちいただきます。

  • R:Reception
  • T:Tour Conductor
  • F:Front desk clerk
  • C:Cashier
  • B:Bell Captain
  • R:Restaurant manager
  • O:Operator

1.フロントデスク①

確認事項が多いので、添乗員には忙しい時間です。

T:Good afternoon, I'm the tour conductor of ABV Travel Agency from Japan. We have room reservations here made by Anglo World Travel. I'd like to check in my group, please.
R:What's the name of your group, sir?
T:ABC Travel Agency with 30 people.
R:One moment, please, sir. Let me check our records. Here it is. We've reserved 13 twins, 1 triple and 1 single each with bath.
T:Yes, that's our group. Here is the final rooming list.
R:Are there any changes in the rooming list?
T:Yes. Mr. and Mrs.Yamada cancelled. Miss Okada will share a twin room with Miss Nomura.
R:I see. You are staying at our hotel for 3 nights.
T:Yes, madam.

  • have room reservations here made by〜=当ホテルの部屋の予約は〜で済んでいる。予約済の場合は、your room have been reserved by〜という
  • check our records=記録(台帳)を調べる
  • twin=twin(ーbedded)room。シングル・ベッドが2台入っている部屋。浴室付きの2人部屋は、twin with bath(業界の略称はTWB)。欧州では、シャワーのみでも「with bath」があるので注意。with bathtub(浴槽付き)かどうか念を押してみて、そうでなければ直ちに変えるよう交渉すること
  • triple=3人部屋。家族旅行や、格安のツアーで利用されることがある。3台目のベッドは、臨時に入れることが多く、なかなか入らず苦情のもとになるので要注意
  • single=single(ーbedded)room。1人部屋
  • final rooming list=最終的な部屋割表。ホテルに着いてみると、修正される以前の、古いrooming listのまま部屋割りがされていたりする。ミスを避けるため、現地に着いてから、順次、行く先のホテルにfinal rooming listの内容を電話しておくと安心
  • share a twin room with〜=ツインの部屋を〜と分けあう(同室になる)。double up with〜, shareともいう

【訳】
T:こんばんは。日本から来たABCトラベルのエージェンシーのツアコンです。このホテルの部屋の予約は、アングロ・ワールドで済ましてあります。私のグループのチェックインをお願いします。
R:グループ名は何ですか?
T:ABCトラベル・エージェンシー30名の団体です。
R:少々お待ちください。台帳を調べてみます。ありました。ツイン13室、トリプル1室とシングル1室で、それぞれバス付きの予約を受けたまわっています。
T:はい、そのグループです。これが最終的な部屋割表です。
R:部屋割表に変更がありますか?
T:山田夫妻がキャンセルしました。岡田さんと野村さんが同室です。
R:わかりました。私どものホテルに3泊します。
T:はい。そのとおりです。

現地ガイドがいれば、チェックイン業務はガイドがやってくれます。
ホテル到着前に時間があれば、ホテルに部屋割や禁煙・喫煙などが希望通り手配されているかどうか確認しておきましょう。
ヨーロッパではtwinでもdoubleと言うことがありますので注意です。

2.フロントデスク②

T:I'm leading the ABV Around the World Tour group; we'd like to check in.
R:Could you tell me the name of the tour and how many of you there are?
T: It's the ABC Around the World Tour, and there are 16 of us all together: 15 plus one tour conductor.
R:One moment please. So, that will be seven doubles and two singles e two nights?
T:Yes, that's right. And also, five of the double rooms must have separate beds.
R:Very good. Here are your room numbers. These five rooms-224, 226, 228, 250 and 643 all have two beds. These two rooms-713 and 543-each has one king-size bed. And these two rooms- 143 and 1124- have single beds.
T:Is this 1124 the same as the other rooms?
R:Rooms with four digit numbers beginning with one are in the old wing. The rooms look old, but there are no problems with them.
T:If possible, I'd like to have all the rooms together in the new wing.
R:I'm sorry. Unfortunately, we're completely full today.
T:Oh, well, I'll take that room for myself.
R:Thank you. What shall we do for your wake-up call? And what time should we have your bags down on October tenth, your departure date?
T:I wonder if I could get back to you on that. I'd like to pass out the keys to everyone first, then check with the guide.
R:Of course. Could we have a copy of the room assignments for the bel captain?
T:Sure, here you are. There are two Takahashis, so be careful not to mix them up.
R:I see. Thank you. I will inform the bell captain.
T:So there is only one key for each room?
R:Yes. For security reasons, we only give out one.
T:I see. Next, could you tell me when and where breakfast is served? Also, how can we make international calls and how can we call other rooms?
R:Breakfast is served in the coffee shop on the first floor. They start at 6:00. The room number and date are written on the meal coupons, so guests need only to sign the card and present it to the waiter.To  place calls from one room to another, just dial two plus the room number you'd like to call. For the old wing, though, you only need to dial the room number. To make international calls, you dial nine first. But to make an international call, we need to take an imprint of the guest's credit card.
T:For each guest?
R:That would be preferable. But if that's a problem, you can take responsibility as the tour conductor and we'll simply take an imprint of your card.
T:That would be better, I think. Please put everything on this card.
R:Very well. Please inform us later about the wake-up call and bringing your bags down.

  • digit:桁
  • imprint:インプリント(決済用にクレジットカードの番号をとった控え)
  • room assignment:部屋割り
  • wing:(建物の)棟
  • mix up:~を混同する
  • pass out:~を配布する
  • place a call:電話をする(= make a call)
  • present:~を差し出す
  • serve:(食事などを)出す
  • all together:すべて一緒に
  • preferable:望ましい
  • though:けれども

【訳】
T:私はABC世界1周ツアーグループを率いています。チェックインをお願いします。
R:ツアーの名前と人数を教えていただけますか?
T:ABC世界1周ツアーで、全部で16人です。15人とツアーコンダクター1人です。
R:少々お待ちください。つまり、ダブル7部屋とシングル2部屋で2泊ですね?
T:はい、そうです。それと、ダブルルームのうち5部屋はツインベッドでお願いします。
R:承知しました。こちらが部屋番号です。224、226、228、250、643の5部屋はツインベッドです。713と543の2部屋はキングサイズのベッドが1台ずつあります。そして、143と1124の2部屋はシングルベッドです。
T:1124号室は他の部屋と同じですか?
R:1で始まる4桁の部屋番号の部屋は旧館にあります。部屋は古いですが、特に問題はありません。
T:できれば、新館で全員同じフロアにしたいのですが。
R:申し訳ありませんが、今日は満室です。
T:仕方ありませんね。その部屋は私が使います。
R:ありがとうございます。モーニングコールと、出発日の10月10日に荷物をおろす時間はいかがいたしますか?
T:後でお知らせしてもよろしいでしょうか。まず全員に鍵を渡してから、ガイドと確認したいと思います。
R:もちろんです。ベルキャプテン用に部屋の割り当て表のコピーをいただけますか?
T:はい、どうぞ。高橋が2人いますので、間違えないようにお願いします。
R:承知しました。ベルキャプテンに伝えておきます。
T:部屋の鍵は1つずつしかないのですか?
R:はい、セキュリティのために1つだけお渡ししています。
T:わかりました。次に、朝食の時間と場所を教えてください。それと、国際電話や他の部屋への電話のかけ方も教えてください。
R:朝食は1階のコーヒーショップで提供されます。朝6時からです。食事券には部屋番号と日付が記載されているので、カードに署名してウェイターに渡すだけで済みます。部屋間の電話は、電話をかけたい部屋番号の前に2をつけてダイヤルしてください。ただし、旧館の場合は部屋番号だけで構いません。国際電話をかけるには、まず9をダイヤルしてください。ただし、国際電話をかけるには、ゲストのクレジットカードのインプリントが必要です。
T:それぞれのゲストごとですか?
R:それが望ましいです。しかし、問題がある場合は、ツアーコンダクターとしてあなたが責任を持ち、あなたのカードのインプリントだけで済ませることも可能です。
T:その方が良いですね。このカードにすべて請求してください。
R:承知しました。モーニングコールと荷物の件については、後ほどお知らせください。

部屋番号の言い方は覚えてくおくと便利です。

  • 224(two twenty- four)
  • 713(seven- thirteen)
  • 1124(eleven twenty- four)

3.フロントデスク③

T:I would like to use one of your safe-deposit boxes.
F:The person over there can help you with that.
C:Please come in. Is this the first time you've used a safe-deposit box?
T:Yes, we just checked in.
C:In that case, please fill out this form with your room number, name, and signature.
T:Okay.
C:Please put your things in this box.
C:Sir, don't forget your key. Number 1124.
T:Ah, thank you.
C:If you lose the key, there is a $200 charge, so please be careful.
T:I see. Thank you.

【訳】
T:あなたの貸金庫を利用したいのですが。
F:あちらの係の者がご案内いたします。
C:どうぞお入りください。貸金庫のご利用は初めてですか?
T:はい、チェックインしたばかりです。
C:それでは、この用紙にお部屋番号、お名前、そしてサインをご記入ください。
T:わかりました。
C:このボックスにお荷物をお入れください。
C:お客様、お忘れ物のないように鍵をお持ちください。番号は1124です。
T:ありがとうございます。
C:鍵を紛失されますと200ドルの料金がかかりますので、ご注意ください。
T:わかりました。ありがとうございます。

  • charge:料金、費用負担
  • safe-deposit box:貸金庫
  • signature:サイン、署名

4.ベルキャプテンデスク

T:Can you tell me where my group's bags are, please?
B:They're right over there.
T:A couple of people changed rooms, so I'd like to update the list.
B:I see. What are the changes?
T:The Takahashi in rom 2, hanged om with Takagi and Yamaguchi in 643.
B:Oh. Actually, we've already distributed the bags on the sixth floor.
T:Okay, then I'll go and get the bags.
B:No, no. Don't worry about it. That's our job and we'll take care of it.
T:Thank you very much. (Tips the bell captain) I'll give the people in my tour group a call to let them know you're coming.
B:Six o'clock in the morning on October tenth will be all right for bringing the bags down, won't it?
T:Yes, we leave at 7:00. Will there be enough time?
B:Yes, I think there should be plenty of time. We have a number of group departures that day, but I think an hour should be enough time. We have had some baggage thefts, so please have your group leave their bags just inside their doors.

  • theft:盗難
  • distribute:〜を配る
  • take care of:~のめんどうをみる
  • update:~を最新のものにする、更新する
  • actually:実は
  • plenty of:たくさんの

【訳】
T:私のグループの荷物がどこにあるか教えてもらえますか?
B:あちらにあります。
T:数人が部屋を変更したので、リストを更新したいです。
B:わかりました。変更点は何ですか?
T:部屋2の高橋が、高木と山口と一緒に643に移動しました。
B:ああ、実は既に荷物を6階に配達してしまいました。
T:わかりました、それでは私が荷物を取りに行きます。
B:いえいえ、心配しないでください。それは私たちの仕事ですので、私たちが対応します。
T:ありがとうございます。(ベルキャプテンにチップを渡す)ツアーグループの皆さんに、あなたたちが来ることを伝えます。
B:10月10日の朝6時に荷物をおろしてもよろしいですか?
T:はい、私たちは7時に出発します。それで十分な時間でしょうか?
B:はい、十分な時間だと思います。その日は他にもいくつかのグループの出発がありますが、1時間あれば大丈夫だと思います。荷物の盗難があったので、グループの皆さんに荷物を部屋の中に置いておくように伝えてください。

5.ルームキーと食事クーポンをホテルフロントから受け取る

R:All the room keys and meal coupons are in these envelopes for each member. These are hotel cards showing the room number. Could you tell your people to get their room key at the Front Desk by showing this card?
T:I see. And where can we have dinner tonight?
R:Your dinner has been arranged at the Ravenda on the 2nd floor.
T:I'd like to confirm the menu for my group.
R:OK. Mr.Albert, the restaurant manager, will meet you there.

  • meal coupons=食券。大きなホテルではミール・クーポンを出すことが多い
  • hotel card=ホテルの名前、部屋番号が載っているカード。外出するとき携行するようにお客さまへ勧める
  • the Ravenda on the 2nd floor=2階のレストラン・ラベンダ。大きなホテルには、いくつものレストランがあるので名称と階数に注意。またmezzanine(メザニン、中2階)のあるホテルもある
  • restaurant manager=レストランの責任者。またhead waiter, captain, maitred'(メートル・デイ)などと呼ばれることもある

【訳】
R:封筒の中に、団員各人宛ての部屋の鍵と食券が入っています。これは部屋番号が書いてあるホテルの名刺です。それをフロントに示して部屋の鍵をもらうようにお客さまに伝えてください。
T:わかりました。今夜の夕食はどこで食べるのですか?
R:みなさんの夕食は、2階のラベンダに用意されています。
T:メニューを確認したいのですが。
R:レストラン・マネージャーのアルバートさんが会ってくれますよ。

日本出発前にレストランの名称や回数を確認していたとしても、当日変更になっているケースもあります。
当日の確認は大事です。

6.レストランでのメニューや飲み物の確認

T:I'd like to confirm tonight's dinner menu for my group.
R:We'll serve shrimp cocktails for appetizers, then Bouillabaisse for soup and Tournedos steak for entree.
T:Sounds great.
R:Then, strawberry shortcakes for dessert, and tea or coffee.
T:Can I look at the wine list?
R:Certainly? Here you are. Will you pay for the drink bill or will the guests pay them individually?
T:they'll pay them individually.
R:All right, sir.

  • shrimp cocktails:小さいエビのカクテル。カクテルという文字がありますが、酒のカクテルではなく、小エビにソースなどをかけた前菜料理で、アルコールは入っていない
  • Bouillabaisse:ブイアベース。海、山の幸を合わせた南仏プロバンスの名物料理。スープの一種
  • Tournedos steak:トルネード・ステーキ。ビーフ・ステーキは料理する牛の体の部分により名称がつけられている
  • Sirloin steak:サーロイン・ステーキ。腰肉の下ロースといわれる部分のステーキ
  • Filet Steak:フィレ・ステーキ。部分によりTournedos(トルネード)、Chateaubriand(シャトーブリアン)、Filet Mignon(フィレ・ミニヨン)の3種類に分かれる
  • wine list:ワインリスト。ワインに限らずいろいろな飲み物のリストのこと
  • individually:個人で。飲み物の注文は、注文間違いや精算時のトラブルを避けるため、お客さまが直接支払う

【訳】
T:私の団体の夕食の確認をしたいのですが。
R:前菜として、小エビのカクテル、スープはブイアベース、アントレ、トルネード・ステーキです。
T:すごいご馳走ですね。
R:デザートとしてストロベリーケーキと紅茶かコーヒーです。
T:ワイン・リストを見せていただけませんか?
R:はい、どうぞ。飲み物代は、あなたが支払ってくださるのですか、それともお客さま各自からお支払いいただけるのですか?
T:お客さま各自がお支払いいたします。
R:わかりました。

事前に書面でセットメニューの内容がわかっていればベストですが、そうでない場合は現地で直接確認します。
私は現地で時間があれば、直接レストランに下見することもありました。
レストランに限らず下見をする時間があれば、事前に見ておくと安心です。

水について

  • mineral water(瓶詰めの有料の水)
  • mineral water with gas(炭酸ガス入りの水)
  • mineral water without gas(炭酸ガスなしの水)
  • plain water or iced water(普通の水)

7.朝食の場所、時間の確認

T:Where can we have breakfast tomorrow morning?
R:Your breakfast will be served in the coffee shop 'Rose' from 6 to 10 o'clock.

  • coffee shop 'Rose'=coffee shopでも朝食や軽食はとれる

【訳】
T:明日の朝食は、どこでとるのですか。
R:コーヒーショップ「ローズ」で6時から10時までの間とれます。

確認したらお客さまへ案内です。

8.モーニングコールの依頼

T:I'd like you to have a wake up call at 6:30 tomorrow morning?
O:OK, sir. I'll wake you up at 6:30 tomorrow morning.

  • have a wake up call=目覚ましの電話。一般にmorning callといわれているもの。早朝出発のオプショナル・ツアーや、チェックアウトの際は、忘れずにかける

【訳】
T:明朝6時30分にモーニングコールをかけてもらいたいのですが?
O:はい。明朝6時30分にみなさんをお起こします。

ルーミングリストに「wake up call, please」と記載して、ホテルフロントにお願いしてもOKです。

ホテルチェックインの対話表現と代替表現

ホテルチェックインの対話表現と代替表現

レセプションデスクにて

1. Five of the double rooms must have separate beds.(二人部屋のうち5部屋はツインベットにしてください)
→ Please make sure five of the double rooms have twin beds rather than a double bed.
→ Five of the double rooms have separate beds, don't they?

2. Is this 1124 the same as the other rooms?(この1124というのは他の部屋と同じですか)
→ What's the difference between 1124 and the other rooms?
→ Is 1124 different part of the hotel?

3. If possible, I'd like to have all the rooms together in the new wing.(できたらすべて同じ新館がいいので
すが)
→ Could we have all the rooms together in the new wing?
→ Would it be possible to have all our rooms in the new wing?

4. I wonder if I could get back to you on that.(そのことについては後でお答えしてもいいですか)
→ Could I let you know about that later on?
→ I'd like to get back to you on that, if that's all right?

5. To make an international call, we need to take an imprint of the guest's credit card.(国際電話をかけるには、お客様のクレジットカードをインプリントしなければなりません)
→ For an international call, the hotel needs to take an imprint of the guest's credit card in advance.
→ Before the guest can make an international call, we will need a credit card imprint.

6. That would be preferable.(そのほうがいいのですが)
That would be better.
→ We would be more comfortable with that.
→ It would be more convenient that way.

7. Is this the first time you've used a safe-deposit box?(貸金庫のご利用は初めてですか)
→ Have you used a safe-deposit box before?
→ Have you already registered your valuables?

ベルキャプテンデスクにて

1. That's our job and we'll take care of it.(私どもでやりますので、ご心配なく)
→ Just leave that to us.
→ We'll handle that.

2. Will there be enough time?(間に合いますか)
→ Will that give you enough time?
→ Is that going to be enough time?

ホテルチェックインに関連する質問と答え

1.If we have any communication problems with anyone in your group, may we call you?(あなたのグループの方とうまく話が通じない場合、あなたにお電話してもよろしいですか)
→ Please do. If I'm not in my room, have a message and I'll call you back as soon as I return(そうしてください。私が部屋にいないときはメッセージを残しておいてくだされば、戻り次第お電話します)

2.Does anyone have any particular room requirements?(どなたかの部屋について特別なリクエストはありますか)
→ Ms. Inoguchi doesn't like heights, so we'd appreciate it if her room could be on a lower floor(井口さんは高い所が苦手なので低層階の部屋にしてくださると助かります)

3.Do you have any physically disabled persons in your group who will need to use our special facilities?(あなたのグループに特別な設備を使われる身体の不自由な方はいらっしゃいますか)
→ Mr. Sakita will need a room with wheelchair access, but I think we mentioned that when we made the booking.(幸田さんには車椅子のまま行ける部屋が必要です。でも、予約の際にこのことはお話ししたと思います)

4.Do any of the bags contain fragile or breakable items?(壊れやすいものや割れ物が入っているバッグがありますか)
→ I'll ask everyone to carry any fragile items they may have separately.(壊れ物を別にして持つように全員に言っておきます)

5.May I take all the bags up now?(いますぐ荷物を全部上に運んでもいいですか)
→ Please wait a moment. I think some people want to carry certain bags themselves.(ちょっと待ってください。自分で持っていきたい荷物がある人もいると思います)

6.Does everybody know to leave their bags inside the door for pick-up?(ドアの内側に荷物を置いておくことは皆さんご存じですか)
→ I'll make sure that they do that. Thank you for reminding me.(必ずそうするように皆に言っておきます。聞いてくれてありがとう)

7.Do you want the group's bags identified in any particular way?(同じ団体の荷物だとわかるようにしたほうがいいですか)
→ Yes, if you could attach these tags, that would be great.(ええ、タッグをつけてくださったらうれしいです)

8.Shall we take the bags straight out to the bus, or would you like to check first that everything is there?(バスまで荷物を運んでしまいましょうか。それとも持ち物が全部揃っているかどうか先に確認したいですか)
→ I think we'll just check first that no one has forgotten anything.(最初に忘れ物がないかチェックします)

9.May we wish you a pleasant stay at this hotel.(ホテルでの宿泊が快適なものになりますように)
→ Thank you. We're looking forward to it.(ありがとう。楽しみにしています)

添乗員向け:ホテルチェックインで役立つ「英単語+数字の読み方」

添乗員向け:ホテルチェックインで役立つ「英単語+数字の読み方」

ホテルの関連設備

  • business facilities:ビジネス施設(会議室、コンピューター、コピー機など仕事上必要な設備が整っている施設)
  • cable television:ケーブルテレビ(CATV)
  • Childcare facilities:託児所
  • e-mail access:電子メールの利用
  • foreign exchange counter:両替所
  • gift shop:ギフトショップ
  • hotel security:ホテルの警備
  • leisurel recreational facilities:娯楽施設
  • massage room:マッサージルーム
  • overnight laundry service :クリーニング翌日仕上げ
  • room key:部屋の鍵
  • satellite television:衛星放送(BSテレビ)
  • specialty shop:專門店
  • air-conditioning:エアコン
  • balcony:バルコニー
  • view of the harbor/city/park:港/街/公園の見える(部屋)
  • elevator:エレベーター
  • emergency exit:非常口
  • rooms of other group members:同じグループの他の人たちの部屋
  • dinner buffet:ブュッフェスタイルの夕食
  • Japanese-language menu:日本語のメニュー
  • Japanese-style breakfasts:和朝食
  • non-alcoholic drinks:ソフトドリンク
  • non-smoking section:禁煙席
  • vegetarian menu:ベジタリアン用のメニュー
  • exchange money:両替する
  • have a fax sent:ファックスを送ってもらう
  • have my photos developed:写真を現像する
  • work out:トレーニングする

英語での数字の読み方

 3桁の数字の読み方

  • 100:a/one hundred
  • 200:two hundred
  • 235:two hundred (and) thirty-five

 4桁の数字の読み方

  • 1000:a/one thousand
  • 2000:two thousand
  • 1001:a/one thousand (and) one
  • 1100:a/one thousand one hundred
  • 2232:two thousand two hundred (and) thirty-two

 5桁の数字の読み方

5桁以上の数字は3桁づつ位取りをして、下からthousand, million, billion, trillionをつけて読みます。

  • 123,456,789:one hundred twenty-three million, four hundred fifty-six thousand,seven hundred (and) cighty-nineと読む

注1)100の位と10の位、または100の位と1の位の数字の間にはアメリカではandを入れないのが普通。イギリスでは入れるのが普通
注2) 1000の位と100の位の間にはandを入れない。ただし100の位がけているときは10の位または1の位の前にandが入るが、アメリカでは略されることが多い
注3)前に数詞または数量形容詞がくるときは、hundred, thousand, million...には複数語尾 → sをつけない

特別な数字の読み方の例

  • 年号(普通、100で区切って読む。2000年以降のみ例外)
    1969:nineteen sixty-nine
    2002:two thousand and two
  • 金額の数え方
    This guest's bill comes to forty-seven thirty-seven.(= $47.37 = 47 dollars 37 cents)
  • 時刻
    Please check in by nine fifteen.(= 9:15 = 15 minutes after 9 o'clock)
  • 気温.体温
    It was thirty-eight degrees Celsius/centigrade(one hundred point four degrees Fahrenheit).(= 38°C(100.4 F))
  • 電話番号(普通、棒読みにする)
    920-1161
    mine two O(oh/zero),one one six one
    ※11のように「1」が重なるときは“double one six one”と読むこともある
  • 部屋番号、番地、飛行機・列車などの便の番号
    ※3桁以上の数字は後から2桁ずつ切って読むのが普通。hundredを省略することもある
    ただし、4桁以上の数字は1桁ずつ棒読みにすることも多い
    365:three sixty-five
    2687:twenty six (hundred) (and) eighty-seven
    PG1010:PG ten-ten, またはPG one-o-one-o

まとめ:添乗員のホテルチェックイン時の英会話

まとめ:添乗員のホテルチェックイン時の英会話

お客さまを待たせながら、ホテルのチェックイン業務をするのは焦ります。
チェックイン業務をできるだけスムーズに行えるとお客さまもストレスがありません。

逆にチェックインで手間取ってしまうと、お客さまはイライラします。
早く部屋に入りたいからです。

事前のチェックやガイドをうまく使って、なるべく早くチェックインを終え、お客さまへルームキーをお渡しできるよう努めましょう。

 はとバス名物ガイド

はとバスの英語ツアー、72歳の「使える! 通じる! おやじギャグ英語術」がおもしろいです。内容を抽象化すれば「初対面の人と打ち解ける方法」です。英語だけでなく仕事でも使えます。外国人の質問に「Top Seacret」で返すさまは最高です。

 20回以上音読した添乗員の英語

以上です。

P.S. 1日の添乗で疲れもピークですが、踏ん張りどきです。

関連記事【添乗員用】ホテルチェックイン後のトラブルに役立つ英会話フレーズ
関連記事【添乗員向け】ホテルチェックアウト時の英会話【6つの例文+単語】

-Speak